{Written by Yu MΓΌller, this review is part of Issue 46 of Cha.} {Return to Cha Review of Books and Films.}
Che Qianzi (author), Yunte Huang (translator), No Poetry: Selected Poems of Che Qianzi, Polymorph Editions, 2019. 177 pgs.

Che Qianziβs bilingual poetry collection No Poetry, translated from the Chinese by Yunte Huang and shortlisted for the 2020 Lucien Stryk Asian Translation Prize, unveils a literary world, where verses and stanzas are given their wildest forms tracing back to the ancient Chinese charactersβ pictographic uniqueness. Words shine through the paper, returning to their distant origins, bringing divination back to practice, honouring the ceremony for words to evolve and transform; leaving infinite openness to readers to interpret, or simply look at. Roland Barthes has called it the βvisual uncertaintyβ, as if it is an insurmountable cultural chasm still growing between various culturesβa task to decipher.
Can we read these poems without interpretation? Treating them as if they are alive, and trying to take the appearance of those poems as they areβa bounding spider or a diligent cricketβand making no effort to decrypt them. Perhaps, that is what the poet intended. Che Qianzi not only brings the pictographic Chinese characters to life in his poetry collection, but also merges symbolic images perfectly in verse, creating an artistic conception that can be grasped but not explained in words. As a result, the rich silence the poet injects into his poems in both a spatial and a philosophical sense projects a bright light on the contemporary Chinese poetry landscape as if a dancing fairy between times and terrains.
The last time I enjoyed a bilingual poetry collection was Ingeborg Bachmannβs Darkness Spoken, translated by Peter Filkins. In that chunky collection, readers are being directed by German and English, languages with a common linguistic origin; however, in No Poetry, Chinese and English are two languages with very different roots. Translator Yunte Huang undertook a rather daunting task to bridge the reader and the poetβs reality in a comprehensible, elegant manner with a spatial touch, leaving much more leeway for the readerβs imagination.
The Empty Space
If there were no emptiness, there would be no life.
βMargaret Atwood.
According to Yunte Huang, Che Qianziβs poems are avant-garde, sometimes dandy, but also evoke a sense of Zen, reserving plenty of blank space on the page and for the imagination.

Born Gu Pan, Che Qianzi is a painter as well as a poet. Leaving a blank space is a particular technique in Chinese painting, which has been adopted into poetry where the language doesnβt lead. Readers are left to stare into the blank space, and listen to the intended silence. The βZen intentionβ does not simply fade into the background, but is rather used as a means to manipulate the intangible space so as to communicate.
In βA Group Photo of the 20th Centuryβ, other than the onomatopoetic words βkaβ and βchaβ, there are only two words on the entire page, leaving the sound of taking a photo and the blank βlandscapeβ to the gathered invisible group, restoring a scene that we are all too familiar with in the 21st century. In βOf Early Spring: A Haikuβ, the poet frames space himself, offering readers a visual snow field, accompanied by a black cube, next to the verse βCrows robbed the tea shopβ. What a βvisual uncertaintyβ! The black cube here could be interpreted as an abstracted crow in its dark squarish figure, robbing glitter from the tea shop.
However, in βIn the End Was the Nightβ, the same black cube is turned into the type of black lines commonly used to overwrite redacted or censored text, only here they covering supposed body parts, or parts of them. Again, a space has been left for readers to decipher; this time, however, it is not a white blank that we used to see in Chinese paintings, but a saturated black block between the first letter βcβ and the last two letters βstβ, as if the poet tries to return to an original condition of βchest distressβ with words. This is the communication Che Qianzi intends to present, and interpretation is up to the reader.
Back to the Chinese Characters
βJust as the living heard the sounds of their ancestors in the divination cracks, so did Chinese characters provide the means to hear the sounds of the original words, bringing those words, as it were, back to life.β
βDavid N. Keightley.
The βvisual uncertaintyβ this bilingual poetry collection offers has many folds. One is to view Chinese characters as a whole, as a glyph, a logograph as well as an image. It invites imagination. When Sinologists delve into researching the origins of Chinese writing, the abstraction of the written characters, their carried sound/syllables, the ancient ceremonial divine service and its association with the cracked and carved early characters are like a converging river, all contributing to the complex of Chinese writing systems. This unique form later became the primeval yet highly crafted form of poems (Book of Songs), preserved and passed down.
Che Qianzi seems to see right through the centuriesβ mists of florid language; therefore, he goes back to the deep roots, where Chinese characters are taken back to their original abstraction, infused with the poetβs own interpretation. The poem βA Character Resembling an Insectβ bears this out. The poet uses the traditional Chinese character βε‘β which means βmemberβ to assemble a right-angled triangle. Contrary to the titleβs notion of βA Characterβ, the poem itself is a collection of the same character used repetitively, sending a visual, metaphorical message from the hierarchy of a group of presumed institutionsβ members, all as one.
The sensation Che Qianzi creates echoes with some of his previous poems. Those poems portray a bizarre dreamy reality, but yet somehow so collective, almost assemble the lined-up βmembersβ in a wider contextβ

As one of only two poems in the collection not translated into English, βA Character Resembling an Insectβ is a vivid example of pictographic and self-explanatory Chinese characters. Translating such a poem into English is nigh impossible. It could possibly work phonetically, but to do so would mean sacrificing the poemβs visual impact. For me, this is still the poet playing with silence. He silences the target language, achieving an indescribable impression, leaving English and its readers in silence; thus, there is no more reading for this poem, only a picturesque reality, forming a half-finished pyramid.
Che Qianzi also uses homonyms in his poems to imply another meaning onto a noun. The poem βHandleβ starts with βBoundless fatherβ for the first verse, following with βfartherβ, where the translator preserved the homophony in both wordsβin Chinese, ηΆδΊ² (fΓΉ qΔ«n, means βfatherβ) and δ»ζΈ (fΓΉ qΔ«ng, means βpaid in fullβ) share the similar syllables with different tones, revealing a story yet to be told in a lyrical manner.
Farther into the collection, the poet delves into the empty space again, coining the phrase εΌ₯ε€©η©Ίη½ (mΓ tiΔn kΓ²ng bΓ‘i, translated as βEmpty as the skyβ). For Chinese speakers, this phrase could invoke an immediate association with the original idiom εΌ₯ε€©ε€§θ° (mΓ tiΔn dΓ huΗng), which emerges in a later stanzaββAs empty as a sky-high lieβ. Between stanzas, Che Qianzi creates a stronger echo using the existing idiom and its unconventional variations.
In Che Qianziβs poetry, attributes of words change, as if he is leading the readers to enter a world which Roland Barthes refers to as a journey βto undo our own βrealityβ under the effect of other formulations, other syntaxes; to discover certain unsuspected positions of the subject in utteranceβ¦β
Reading Che Qianziβs poetry harks back to distant epochs, and with his experimental and avant-garde poetry, he portrays a landscape that harnesses the essence of the Chinese language to its most poetic nature. In every possible way, he presents his readers a poetic world and a multi-faceted reality. He traces back to the beginning of the time, when Chinese writing has been created, and brings the lost βpoeticβ even in onomatopoetic words back to the 21st century. It is such an inspiration to experience this volume, including the silence, all being put there in the kaleidoscope for the reader to turn, in the meanwhile, the poet whispers in the ear: βLook at the silence you see ββ
How to cite:Β MΓΌller, Yu. βLook at the Silence You See: A Review of Che Qianzi’s No PoetryβΒ Cha: An Asian Literary Journal, 26 Jan. 2021,Β chajournal.blog/2021/01/26/no-poetry/.


Yu MΓΌller is an interpreter and translator. Occasionally she trains machines to replace herself but, more regularly, she is an irreplaceable Mandarin Chinese teacher. Her poems are seen in Voice & Verse Poetry Magazine, Just a Coinβs Worth of Blue, and her literary translations includes Li Qing Zhao: Spring Hides in the Little Room. She has lived in furnaces across China, Middle East, and is currently chilling in Germany. Visit her website for more information.