Duo Duo (author), Lucas Klein (translator and editor), Words as Grain (Yale University Press, 2021. 280 pgs.Β
A farmer went out to sow his seed.Β As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.Β Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. Still other seed fell on good soil, where it produced a cropβa hundred, sixty or thirty times what was sown. Whoever has ears, let them hear. (Matthew 13:3β9)[1]
One could hardly imagine a more appropriate name for a selection of Duo Duoβs works than Words as Grain. Extracted from the title of one of his most intriguing poems, βWords as Grain, Asleep in the Gospelβ, it perfectly captures the dormant vitality of these verses, as well as the unique literaryβagrarian technique of their ecstatic (lunatic? divine?) sower.
Sowing on the Field
.
There is no doubt that Duo Duo ε€ε€ (b. 1951) knows where and how to sow the word-grains to produce rich and nutritious crops so as to feed the multitude. At the same time, one canβt resist the impression that he is doing everything he can to work against this knowledge and purpose. The landscape of his poetry is dominated by golden fields cultivated by generations of Chinese poets for whom wheat, fertilised with tears and βploughed into comprehensibilityβ (p. 180), to use a phrase from Duo Duoβs poem βPeeping Through a Keyhole at a Koninginnedag Horse,β has long been a conventional symbol of homeland. Think of Haizi ζ΅·ε (1964β1989), the tragic hero of the late 20th-century avant-garde, who was deemed a βwheat poetβ for his Romantic nostalgia-laced agrarian imagery, or think, on the other hand, of Yi Sha δΌζ² (b. 1966), the famous desecrater, who in 1992 launched a quixotic war against wheat and its self-appointed priests in his whimsically bellicose βStarve the Poetsβ ι₯Ώζ»θ―δΊΊ: βYou, poets, have eaten your fill / Vast fields of wheat / Filled your bellies with their savour / β¦ / starve the fucking poets / You can start with me first / a sidekick polluting this earth with ink / bastard of the art-worldβ (trans. Simon Patton & Tao Naikan). Duo Duo does not blindly worship wheat and the axiological and spiritual reality it stands for (as Haizi does), nor does he try to capitalise on effective and provocative satire (in Yi Shaβs manner) targeted at those who are immersed in that reality. Instead, he tries to play out the creative and philosophical potential of the old, seemingly exhausted symbol.
In βThe Light of Little Wheatβ, written halfway through his 15-year exile in Europe, the poet speaks straightforwardly about his poetic genealogy, declaring, in an ambiguous βmoment of shame / that is the moment of fortune,β that βthe first half of my life has / come out of a wheat fieldβ (p. 156). And yet he never obsesses about the purity of his harvest, despite his religious devotion to his poetic plough, which βpains [him]β (p. 194), as he confesses in the title of another poem. Instead of eliminating ambiguity and transforming poems into political manifestos or moral treatises by treating the field with herbicides of clichΓ©d rhetoric, he lets the βsuburban weedsβ (p. 20) and animals of his organic imagination inhabit the plots of his poems. Like the wise evangelical farmer, he who grows wheat and wild plants together (Matt. 13:25). Aware that they may suppress or trample what Roland Barthes famously called βthe grain of the voiceβ, or render it inedible for the reader, he nevertheless decides to maintain a diversified ecosystem on his poetic land. The audience must confront quirky images like those in βThe Whip Brandished on the Wheelβ, which was aptly chosen to open the collection, as it beautifully encapsulates crucial features and motifs of this unpredictable oeuvre.
The opening poem also gives us explicit hints on how to read Duo Duo, or rather how not to read him. Let me invoke it here in full:
ah, the magnetic fields bursting out in fourteen lines
days in the soprano section, advancing grammar
wheat that stands up, acre on acre of clouds
dying together toward the west, soliciting lifeβs representation
batch on batch, continuing investment
ah, the horseβs lyrical journalβsoliloquies
recoil advancing with the boat trackerβs stiff accumulation
fathers layer upon layer, soliciting singers and daggers
chopping beauty taller than an axe
from atop epigraphs with the aura of wheat fields
ah rain, a cross-shaped desert in vertical
ah tears and heavy water, openly displaying the rank of the Virgin
a petroleum disposable pain, leaving back
the ditch of the military, the ditch of praise, leaving back the why
the primordial interrogation in the screams of open grasslands
ah, the whip brandished on the wheel
(p. 5)
Abandon all hope ye who enter this poetry seeking βlifeβs representationβ! Instead, you will be thrown onto boundless farmlands crossed by literate horses busy, while in a poetic mood, writing their lyrical journals. But donβt get too close. If provoked, they will turn into blurrily contoured and sharp-tongued apparitions like those in Picassoβs paintings, or into daemons, as of Salvador DalΓβs Temptation of St. Anthony, transforming the wheat field into a βcross-shaped desertβ on which you are left alone (like DalΓβs ancient Egyptian monk, tending his hallucinogenic herbs). They donβt even have to move: βbeing stared at by a horseβ in βa moment of silenceβ is itself a threat; its eyes see through you pitilessly, confronting you with βwhat is beyond the humanβ (p. 142). βOne half-buried horse,β sighs the I-speaker in βFrom Behind the Horse Radiating the Eyelashes of Lightningβ, which sticks its head out of the wheat, βmakes the wilderness look even broaderβ and emptier; and as βbutterflies are overflowing the horse brainβ, the whole golden wheatfield starts obstinately staring at you (p. 171). Sometimes horses take the shapes of oneβs greatest desires and longings. In a tantalising vision, for example, the late fatherβa central figure in Duo Duoβs early verseβcomes to the poet as a horse in βI Readβ, from 1991:
in Novemberβs wheat field I read my father
I read his hair
the colour of his tie, the thread of his pants
and his hooves, tripping over shoelaces
ice-skating while playing the violin
scrotum clenching, neck stretching to the sky from too much understanding
I read that my father is a horse with huge eyes
I read that my father once briefly left his herd
[β¦]
I read the odour of my fatherβs hair oil
his stench of tobacco
and his tuberculosis, illuminating a horseβs left lung
I read a boyβs doubts
rising from a golden cornfield
I read the age when I figure things out
the roof of the red room where grains are sun-dried is starting to rain
under the plough of wheat-planting season are dragged four dead horse legs
the horseβs pelt like an open umbrella, its teeth splayed out in all directions
I read faces taken away by time
(p. 136)
Do you want to know how the boy and the father found themselves in the wheat field, and what actually happened there? βLeave back the whyβ and prepare for βthe primordial interrogation in the screams of open grasslandsβ. And be ready to endure occasional lashes of the whip of irony, brandished on the wheel of fortune, as you are kept guessing the letters of the password to Duo Duoβs world.Β
Sowing on the Roadside
.
That said, absorbing as it is, the exegesis of the surreal wheat field is only a small part of the challenge Duo Duoβs poetry poses. To get a more complete image, we shall read the evangelical parable against the grain, like those βspiritual criminalsβ from Duo Duoβs generation who indulge in βabus[ing] the allegoryβ yet still piously βpray in the classroom of thoughtβ (pp. 245β246) when no one is looking, as we read in one of the earliest poems, βInstructionβ, dated 1976, which closes the book. Duo Duo, like the biblical farmer, sows his grains not just on the farmland but all around: on the rocks where their roots have to grow into stone and work to explode it; among the thorns, where readers have to pick them for replanting in a sunnier spot; and, in particular, by the wayside, along the meandering roads of his decades-long wandering.
A sensible sower would certainly perceive such an act as a waste of resources, but poetry has its own optics. What βis rationaleβs wastelandβ is exactly βthe ethics of poetryβ, as we are reminded in βThe Force of Forging Wordsβ (p. 93). While the thick soil of the wheatfields feeds the privileged, who can afford to eat homemade bread on a daily basis, the seeds thrown into the dust of the wayside save the lives of the homeless migratory birds, those numerous uprooted readers who share the poetβs exilic condition, whether physically or spiritually; they gratefully swallow every raw grain to fuel their crossing another sea.
In Duo Duoβs early poems, roads, although usually long and hard, remain relatively straight, leading him back to his rootsβas in βThe Road to Fatherβ (1988) on which road βkneels a sombre planet / wearing iron shoes looking for signs of birth / before going back to diggingβ (p. 221). But in 1989 his existential geography gets suddenly complicated. Having left China on June 4 to attend a poetry festival in Rotterdam, and having been forced to stay abroad, as certain directions become βlockedβ (to allude to the 1994 poem βLocked Directionβ, pp. 146β147), he embraces his emigrant status and searches instead for βUnlockable Direction[s]β (as in the complementary poem from the same year, pp. 148β149) in the spiritual spacetime where he can carry out his unrestrained explorations. Hence, along with nostalgic poems such as the oft-quoted βAmsterdamβs Riverβ (p. 125) upon which his country βslowly floats,β in this period we also find works where the biographical context takes a back seat to metaphysical investigations. The tangled net of paths taken and not taken is so extensive that the βlarger mapβ of all its details could only be drawn by a transcendental βoverseerβ. (Duo Duo acknowledges, or at least seriously suspects, the presence of this overseer in the 2011 poem βThe Cemetery Is Still Accepting Membersβ, which tells of a place in which βtravellers have long been stationedβ for eternity [p. 56].)
As metaphysical perspective starts to prevail over biographical perspective, one more dimension of the road as a metaphor for a certain existential condition emerges out of βthe fog thatβs left only to usβ (p. 178), to allude to the title of a 2001 poem. Its meaning gravitates toward the philosophical Way, the cosmic Dao of Eastern philosophy on which Duo Duo truculently throws seeds of Logos and crumbs of Christian Gospel. βThereβs no road, itβs all road,β he says in a 2014 work, whose title undermines our anthropocentric cognitive habits: βThe Road Is Not Set for the Seekerβ (p. 96). This is both good and bad news. The Universe is not friendly and caring, but neither is it hostile. Its Way is not to lead or mislead you but has its own deep rationale which we relentlessly pursue, shedding excessive kilograms of our overfed egos to get closer and closer to the Source. βUntil meeting what you believe / there is no arrival,β says the poet, echoing St. Augustineβs adage βOur heart is restless until it rests in Theeβ, but without Augustineβs faith in the personalist God and the divine Great Design pronounced earlier in the adage: βThou hast made us for Thyselfβ, meant originally as the explanation of our insatiate need for transcendence. Consistently mistrustful of ready-made explanations, Duo Duo keeps searching on his own.
On his journey, Duo Duo encounters souls of other famous seekers. In βWhere Are Youβ and βCupping Moonlight Through a Crack in the Doorβ from 2006, for example, we hear clear echoes of FranΓ§ois Villonβs βBallade of Ladies of Time Gone Byβ with its mantric, βWhere are the snows of yesteryear?β In βWhere Are Youβ, reflecting on βa more abundant deathβ, βabove where your woman received her shockβ, Duo Duo observes how
from the side where you have no complaints
in the place only a little higher than our heads
death continues its investment
all generations are so invested
to respond to the anxiety of the nighttime wilderness
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β where are you
(p. 18)
In βCupping,β he examines his hands on which the mysterious Unseen encrypted its illegible message:
the seen not known, the seen not seen
no thing the soul, centred the centre soars
held in these hands
the palms are written over with words unknown
the snow-covered ancestors have been received indoors
(p. 19)
Two years later, in βToward the Borges Bookshopβ, the author loses his way / Way searching for a bookshop in labyrinthine Borgesian spacetime, where βevery going in is a going astray / and other than going astray, there will be no going inβ (p. 26). Elsewhere, we overhear conversations with Paul Celan and with Sylvia Plath, to whom he dedicates two touching, deeply lyrical poems. Others speak freely in his polyphonous poems, but only after he has prepared the ground for their voices. There is βNo Dialogue Before Writingβ, as a 2013 poem informs us, only meditative, lonely silence, pregnant with all tones and timbres:
you must possess, but must say no
thatβs how metaphorβs water lever rises so high
from the broad genre of vindication
all surplus originates in lack
in human nature, there is no mileage
in health, no life
endlessness is not enough illusion
taking shape only when youβre absent
but emptiness does not fear the myriad things
go circulate all that has never been dormant
(p. 76)
Grain as Grave
.
The word born out of silence must ripen in silence. This is a philosophy of language that I have read out but also lived out from Duo Duoβs poetry, in the demanding yet enormously fruitful and edifying experience of reading Words as Grainβan experience which was apparently also not strange to the bookβs editor and translator Lucas Klein, who begins his introduction with a frank confession to which most if not all of those who have ever tried to immerse themselves in Duo Duoβs work may relate:
How to make sense of Duo Duoβs poetry is the overarching question it poses, at the root of its political significance as well as its literary interest. In the words of his 1987 poem βRemadeβ, he has worked to βremake language with remade toolsβ and βwith remade language / keep remakingβ. How should his continued remaking be read? What does the reader need in order to understand his remade language?
(p. xi)
The author himself appears to be fully aware of the difficulty his poetry creates and the risks this implies, including the possible erasure of his misunderstood work from literary discourse. Yet he is willing to expose the poems to the test of death, putting their afterlife at stake by further increasing idiosyncrasies. βBury your words and take your death,β he urges himself in βIn Its Withinβ (p. 39), in the spirit of another agrarian metaphor from the Gospel, referring originally to Jesus as Godβs Logos: βVery truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies,Β it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seedsβ (John 12:24). Thus, Duo Duoβs word-as-grains are indeed little graves in which the authorβs βsilent cutting edge[s]β (p. 77) lie stored βin this other zone between intuition and exegesis,β βin this wild zone between blood and bookβ (p. 35), awaiting resurrection in the hands of a conscientious reader. βWordless, speechless, boundless / words being whatβs said, wordsβ / remnants, saying everything,β the author assures us, quietly βDrinking Blood in the Wordless Zoneβ (p. 40). Accordingly, his wheatfields, for most of the time, constitute nothing else than cemeteries that βswell like the tideβ (p. 43), wrapped in a thick layer of silence in which meanings gradually take shape to surface when the external conditions permit. Although he knows that βhumanityβs boundaryless expectations / are like permutated gravestonesβ (βIn Its Within,β p. 39) and that his audience craves fast food, he does not try to accelerate this process of the grainβs maturing by helping the shoots grow by pulling them upward (ζθε©ιΏ), as the Chinese idiom has it, but rather allows things to follow their own rhythm. He calmly observes the βPassing of the Big Snakeβ of time, as in the title of one of several long poems in the collection, sending every now and then
a glance at the coarse braid dragging though the wheat field
a certain pain, which will proliferate from bronze in the hermitβs silence
focused toward the infinite: a crevice in concentration
(p. Β 34)
This is probably the best advice one may also offer to the reader of Duo Duoβs work. If you feel overwhelmed with bizarre phrases and dazzling images that seem to discourage active intellectual or emotional investment on your part and make you doubt your reading competence, you may in fact be on your best way toward properly ingesting this poetry. In the βhermitβs silenceβ, keep sowing the words on your modest plot, letting them fall into those βcrevices in concentrationβ that most disturb your reading; when the mind surrenders, the seeds reach deeper. Then shelve the book and wait, checking from time to time whether anything might have sprouted between the lines. A day will come when the grain has ripened and is ready to be collected, processed, and consumed. Then share it with others as I am trying to do here, a good several months after throwing the seeds, enthusiastically putting on the table the first fruits of what I have picked out from the sheaves of Duo Duoβs poetic wheat, still keeping βleftoversβ in my granary, as this review, like all βcriticismβ, really should βhave no further scrollsβ (p. 36), even as it could easily fill seven other essays like the seven biblical baskets after the miracle of bread multiplication (Mark 8:1β10).
Needless to say, any literary feast in international company would not be possible were it not for Kleinβs masterly translations, whose approach to Duo Duoβs work is a paragon of humility and responsibility, and a testimony to his outstanding literary skills. The task he has set for himself, to βboth make sense of [Duo Duoβs] poetry and yield to its transcendence of senseβ (p. xxiii), alone bears valid evidence to his profound understanding of the irreducible aporias that underlie this verse and stand at once for both its ultimate obscurity and its ultimate lucidity. The former begs for authoritative clarification, the latter for a tactful withdrawal, and the translator is doomed to the role of continuous equilibrist, treading the line between the two. Like in βWalking Toward Winterβ, one has to silently wait out βfollowers in a funeral procession [that] waver east and westβ (p. 126) through Duo Duoβs grain yards, and having properly mourned the inevitable losses in translation,Β nevertheless try to resurrect the words in bodies made from letters of a foreign alphabet that will be both sufficiently solid and sufficiently flexible to travel long distances and reach readers across the world. And to give the bodies voices such that βtranslationβs sounds in Mayβs grain wavesβ (ibid.) remain synchronised with the deep subcutaneous rhythm of the poetryβs conceptual landscape. The elegant, seemingly effortless, way in which Klein delivers this daunting task deserves the highest compliments.
*
βWalking Out from a Bookβ, to invoke one more poem from Words as Grain, especially such a good book, is never pleasant. I am doing so only with great reluctance, seduced by words that βshine outwardβ (p. 41) and, like sirens, βSing an Unsingable Songβ (p. 83) to turn back and stay in Duo Duoβs world for good to keep unveiling its mysteries and deciphering βvast patterns behind the cloudsβ (ibid.). Nevertheless, I am sure that as his poetry has been opening its gates to international audiences through translation into different languages, there will be no dearth of readers willing to continue this initial investigation and take it further. For those who would feel more confident with professional guidance, Klein provides a helpful state of the field in his introduction, listing crucial academic and critical publications on Duo Duo in English, the first and most extensive being Maghiel van Crevelβs Language Shattered Contemporary Chinese Poetry and Duoduo from 1996, which offers important insights into cultural background and early work of the poet. However hard the expedition may appear, I encourage everybody to accept the challenge and cherish every second βAt a Point We Call En Routeβ (2014), where
dream and sigh have melted into one
clamour and silence cannot return to legend
where there is great terminology, there will be a great repose
oreβs ancient stupor still groaning
guard what must be, and what cannot
sleep and wakefulness are always together
never ending, as never begun
turning your face to me, you
Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β Β turn millennia
(p. 92)
[1] All quotes from the Bible come from The New International Version. All quotes from Duo Duoβs poetry are in Lucas Kleinβs translation and come from the reviewed book. Cited pages are provided in parentheses.
How to cite: Krenz, Joanna. βA Parable of the Eccentric Sower: Duo Duoβs Words as Grain.β Cha: An Asian Literary Journal, 20 Apr. 2022, chajournal.blog/2022/04/20/parable/.
Joanna KrenzΒ is an Assistant Professor at the Institute of Oriental Studies of Adam Mickiewicz University in PoznaΕ, Poland. Her research focuses on contemporary literature in a comparative perspective, in particular literatureβs connections with science, technology, and philosophy. She is also an active translator of Chinese poetry and prose into Polish, her recent translations include Yan Liankeβs novelsΒ Dream of Ding VillageΒ (Sen wioski Ding, 2019) andΒ Explosion ChroniclesΒ (Kroniki Eksplozji, 2019). Currently, she is working on two projects:Β In Search of Singularity: Polish and Chinese Poetry Since 1989Β andΒ The World Re-versed: New Phenomena in Chinese Poetry as a Challenge and Inspiration to Literary Studies.