[FEATURE] ๐‘†โ„Ž๐‘œ๐‘Ÿ๐‘ก ๐‘‡๐‘œ๐‘›๐‘”๐‘ข๐‘’: Translator’s Foreword by Daryl Lim Wei Jie

โ—‰ Translator’s Foreword
โ—‰ Five Poems
โ—‰ Short Tongue @ Sea Breeze Books

TRANSLATOR’S FOREWORD

by Daryl Lim Wei Jie

I first encountered the poetry of Wang Mun Kiat ้ป„ๆ–‡ๆฐ when I translated some of his poems for a special issue of the Australian journal Cordite. The editors of the issue, Alvin Pang and Joshua Ip, took a novel and, in retrospect, necessary approach, deciding to feature only non-English poetry from Singaporeโ€”in English translation. Readers, who might have been more familiar with the English poetry scene in Singapore, were presented with an unexpected and different view of Singaporean poetry, a rich landscape that went beyond the other three official languages (Malay, Chinese and Tamil).

This breathtaking vista contributed to my own growing realisation that, despite being a wildly polyglot society, Singaporean literature has tended to operate within language boundaries, with a few notable exceptions. As a Singapore poet writing in English, I knew next to nothing about what had been happening in the other scenes. The three short poems of Wangโ€™s I translated, along with a wonderful poetic sequence by Chua Chim Kang, provided me with a little window into this other world. Wangโ€™s wry playfulness and pithy sardonic humour surprised and delighted me; his poems reminded me of the kind of unexpectedly incisive quip one might receive from an observant brooding uncle at a family gathering.

Thus, when I found out that Wangโ€™s collection, Short Tongue ็Ÿญ่ˆŒ, was coming out from TrendLit Publishing, I suggested to the editors, possibly in a state of slight inebriation, that they might consider releasing a dual-language edition of the book. I had in mind two groups of readers: the first, the reader with no knowledge of Chinese; the second, the all-too-common Singapore reader with a limited, occasionally functional competence in Chinese (the โ€œneed hanyu pinyin to read Chinese kind of Chineseโ€, to quote singers Benjamin Kheng and Annette Lee from their hit song, โ€˜We Areโ€ฆโ€ฆโ€™). The English would serve as an aid to comprehension, but also open the reader to the possibilities of contemporary Chinese poetry in Singapore. Perhaps a whole generation, scarred by encounters with their Chinese textbooks, might find out for themselves, belatedly, that Chinese could be a language of play and delight. (I include myself, of course.)

That foolhardy suggestion has somehow become reality. Itโ€™s been quite the journey getting here. Not being a professional translator, I have approached the poems in the only way I know howโ€”that is to say, as a poet. That is also to say that I have no real method, nor can I really explain myself. But perhaps the closest approximation is this: that I tried as best I could to inhale and internalise the spirit of each poem, and then to breathe it out, an expression that is undoubtedly embedded in my own sense of the poetic. (To go further, I think any successful translation has to alter, even slightly, the translator and their relationship with the languages they work with. For this reason I have found translation deeply meaningful and provocative. It has loosened the sometimes too-tight grip the English language has had on me, opening up the space for new poetry.)

The difficulties I faced were two-fold. As I discussed the poems and their translations with the editors at TrendLit, the full range of specific allusions and references that Wang was making began to emerge more clearly. But I also realised that it would have been too onerous to fully annotate them, and thus have opted for a lighter annotative approach that provides critical context, but otherwise tries to retain a poetic reading experience relatively unencumbered by explanation. The other problem, which was far more difficult to resolve, was that of tone. Sardonic humour in Chinese when translated, sometimes comes across as just plain corny. This then involved an attempt to map that humour to a kind of wryness in English, a process that took a rewiring of my own sense of what was funny and what wasnโ€™t. Finally, after discussion with the TrendLit team, we decided to publish a selection that would showcase the more successful examples of translations, taking out some of the translations which had not quite managed to make that leap between the languages. (Meaning, reader, that I failed. Translation is, I have learned, an exercise in repeated failure.)

To speak of the author for a moment: in these poems, we can glimpse that quiet avuncular figure I spoke of, brooding and observing the absurdities of the contemporary world. This sense of absurdity is sharpened by a bitterness that derives from the position of Chinese culture and literature in contemporary Singapore, as a somewhat sidelined vernacular alongside English. But it is a bitterness relieved by humour, and at some points, a laughing at oneself. One of the poems I struggled the most with is โ€œCount Me Outโ€ and it perhaps best captures the diffidence that is an intrinsic part of Wangโ€™s poetic voice:

The kind of demeanour that thrives on whoops and cheersโ€”count me out
The kind of solemn and dignified distance that ever increasesโ€”count me out
The kind of resounding self-confidence that shakes the heavensโ€”count me out
The kind of chest-out arrogance that takes wide, confident stridesโ€”count me out
The kind of exultation that glitters, dazzles and bloomsโ€”count me out

It is this diffidence, this self-negation, as well as the personaโ€™s desire to have fun indulging flights of imagination, that I have found most attractive as I have worked on these poems. I hope you will have fun too.

ย 

56def-divider3


่ฏ‘่€…ๆ‰‹ๆœญ

ๆž—ไผŸๆฐ | ่ฏ‘่€…: ๆฑชๆฅๆ˜‡ย 

ย 

ๅˆไธŽ้ป„ๆ–‡ๆฐ็š„่ฏ—้‚‚้€…๏ผŒ้‚ฃๆ—ถๆˆ‘ๆญฃๅœจไธบๆพณๆดฒ็š„่‹ฑๆ–‡็บฟไธŠๆ–‡่‰บๆœŸๅˆŠใ€Š็ซ่ฏใ€‹๏ผˆCordite๏ผ‰็š„็‰น่พ‘็ฟป่ฏ‘ๆ–‡ๆฐ็š„ไฝœๅ“ใ€‚ๅ›žๆƒณ่ตทๅฝ“ๆ—ถไธบ่ฏฅๅˆŠ็ป„็จฟ็š„๏ผˆๆ–ฐๅŠ ๅก๏ผ‰็ผ–่พ‘๏ผŒๅ†ฏๅ•Ÿๆ˜Ž๏ผˆAlvin Pang๏ผ‰ไธŽๅฐๅถๅญ๏ผˆJoshua Ip๏ผ‰ๅ†ณๅฎšๅšไธชๅˆ›ๆ–ฐไฝ†ๅฟ…่ฆ็š„ๅฐ่ฏ•๏ผšๅณ้€š่ฟ‡็ฟป่ฏ‘๏ผŒ้€‰็”จๆ–ฐๅŠ ๅกโ€œ้ž่‹ฑๆ–‡โ€่ฏ—ไฝœใ€‚ๅฏนไบŽ็†Ÿ็Ÿฅๆ–ฐๅŠ ๅก่‹ฑๆ–‡่ฏ—ไฝœ็š„่ฏป่€…ๆฅ่ฏด๏ผŒ่ฟ™ๆˆ–่ฎธๆ˜ฏไธชๅ‡บไนŽๆ„ๆ–™ๅˆๆˆช็„ถไธๅŒ็š„่ง†่ง’๏ผŒๅนถๅธŒๆœ›่ƒฝๅœจ่ฟ™ไธชๅคšๅ…ƒ้ฃŽ่ฒŒ็š„ๅœฐๅŸŸไธŠ๏ผŒๅ‘ˆ็Žฐๅ‡บๆœ‰ๅˆซไบŽ่‹ฑๆ–‡โ€”โ€”ๅ…ถไป–ไธ‰ไธชๅฎ˜ๆ–น่ฏญๆ–‡๏ผˆ้ฉฌๆฅๆ–‡ใ€ๅŽๆ–‡ใ€ๆทก็ฑณๅฐ”ๆ–‡๏ผ‰็š„ไธฐๅฏŒๆ™ฏ่ฑกใ€‚

่ฟ™ไธช็ช็ ดๆ€ง็š„ๆ„ฟๆ™ฏ่ฎฉๆˆ‘ๆ„่ฏ†ๅˆฐ๏ผŒๅณไพฟๆ–ฐๅŠ ๅกๆ˜ฏไธชๅคšๅ…ƒ็š„็คพไผš๏ผŒไฝ†ๆ–ฐๅŠ ๅกๆ–‡ๅญฆๆ€ปๆ˜ฏๆƒฏๆ€งๅœฐๅœจ่‡ชๅทฑ็š„่ฏญๆ–‡ๅœˆๅญ้‡Œๆ‰“่ฝฌ๏ผŒ่ƒฝ่ทจ่ถŠ็•ช็ฏฑ่€…ไธบๅฐ‘ๆ•ฐใ€‚ๅœจๆ–ฐๅŠ ๅก๏ผŒไฝœไธบ็”จ่‹ฑๆ–‡ๅ†™ไฝœ็š„่ฏ—ไบบ๏ผŒๆˆ‘ๅฏนไบŽ่‡ชๅทฑๅœˆๅญๅค–ๅ‘็”Ÿ็š„ไบ‹ๆƒ…ๅ‡ ไนŽไธ€ๆ— ๆ‰€็Ÿฅใ€‚่€Œไผด้š็€๏ผˆๆœ€ๅˆ๏ผ‰ไธ‰้ฆ–ๆ–‡ๆฐ็š„็Ÿญ่ฏ—๏ผŒๆˆ‘ไนŸ็ฟป่ฏ‘ไบ†่”กๆทฑๆฑŸ็š„็ป„่ฏ—๏ผŒ่ฎฉๆˆ‘็ชฅๆŽขๅˆฐๅฆไธ€ไธชไธ–็•Œ็š„ๅฅ‡ๅฆ™ใ€‚ๆ–‡ๆฐ็š„ไฝœๅ“ไฟ็šฎใ€็ฒพ็‚ผใ€ๅ……ๆปกๅŠ่ฏก๏ผŒๅธธไฝฟไบบไผšๅฟƒไธ€็ฌ‘โ€”โ€”ไป–็š„่ฏ—ๆ€ป่ฎฉๆˆ‘ๆƒณ่ตทๅœจๅฎถๅบญ่šไผšไธŠ๏ผŒๅฏ่ƒฝไปŽไธ€ไฝ็ป†ๅฟƒใ€ๆฒ‰็จณ็š„ๅ”ไผฏ้•ฟ่พˆ้‚ฃ้‡Œๅฌๅˆฐไธ€ไบ›ๆ–™ๆƒณไธๅˆฐ็š„้ฌผ้ฉฌ็ง˜่พ›ใ€‚

ๅฝ“ๆˆ‘ๅŽๆฅๅ‘็Žฐๆ–‡ๆฐ็š„่ฏ—้›†ใ€Š็Ÿญ่ˆŒใ€‹๏ผˆ็นไฝ“็‰ˆ๏ผ‰ๅณๅฐ†็”ฑโ€œๆ–ฐๆ–‡ๆฝฎๅ‡บ็‰ˆ็คพโ€ๅ‡บ็‰ˆๆ—ถ๏ผŒๆˆ‘ไพฟๅœจโ€œๅŠ้†‰โ€็š„ๆƒ…ๅ†ตไธ‹ๅ‘็ผ–่พ‘ไปฌๆ่ฎฎ๏ผŒๅ‡บ็‰ˆไธ€ๆœฌโ€œๅŒ่ฏญ็‰ˆโ€ใ€‚ๆˆ‘่„‘ๆตท้‡Œๆƒณ็€ไธคๆ‰น่ฏป่€…๏ผšๅ…ถไธ€๏ผŒๅฏนๅŽๆ–‡ๆฒกๆœ‰ไปปไฝ•่ฎค็Ÿฅ็š„่ฏป่€…๏ผ›ๅ…ถไบŒ๏ผŒๅฐฑๆ˜ฏ๏ผˆ่‹ฑ่ฏญ๏ผ‰ๆญŒๆ‰‹้‡‘ๆ–‡ๆ˜Ž๏ผˆBenjamin Kheng๏ผ‰ๅŠๆŽๅฎ‰๏ผˆAnnette Lee๏ผ‰็š„ใ€Šๆˆ‘ไปฌๆ˜ฏโ€ฆโ€ฆใ€‹๏ผˆWe Areโ€ฆ๏ผ‰้‡ŒๆๅŠ็š„้‚ฃไบ›ๅŽๆ–‡ๅ‹‰ๅผบๅช่ƒฝๅœจๅฟ…่ฆๅœบๅˆไธ‹ๅฑๅฑๅ””ๅ””๏ผŒ็„ถๅŽ้œ€่ฆๆฑ‰่ฏญๆ‹ผ้Ÿณ็š„่ฏป่€…ใ€‚่‹ฅๆœ‰่‹ฑๆ–‡ไฝœไธบ่พ…ๅŠฉ๏ผŒๅˆ™่ƒฝไธบ่ฟ™ไธคๆ‰น่ฏป่€…ๅผ€ๅฏๆ›ดๅคš็†่งฃๆ–ฐๅŠ ๅกๅŽๆ–‡็Žฐไปฃ่ฏ—็š„ๅฏ่ƒฝๆ€งใ€‚ๆˆ–่ฎธ๏ผŒไธ€ๆ•ดไธชๅ› ไธŽๅŽๆ–‡่ฏพๆœฌ็š„โ€œ้‚‚้€…โ€่€Œไบง็”Ÿโ€œ้˜ดๅฝฑโ€็š„ๆ•ดไปฃไบบ๏ผŒไผšๅ‘็ŽฐๅŽๆ–‡็š„โ€œไฟ็šฎโ€ไธŽโ€œ็พŽๅฆ™โ€ไน‹ๅค„ใ€‚๏ผˆๅฝ“็„ถ๏ผŒ่ฟ™ไนŸๅŒ…ๆ‹ฌๆˆ‘่‡ชๅทฑใ€‚๏ผ‰

ๆˆ‘่ฟ™ๆ ทโ€œๆœ‰ๅ‹‡ๆ— ่ฐ‹โ€็š„ๆ่ฎฎ๏ผŒไธ็Ÿฅไธบไฝ•็ซŸๅพ—ไปฅๅฎž็Žฐใ€‚่ฟ™ๆ•ดไธชๆ—…็จ‹๏ผŒโ€œๆฅโ€ไน‹ไธๆ˜“ใ€‚ๆˆ‘ๅนถไธๆ˜ฏไฝไธ“ไธš็ฟป่ฏ‘ๅ‘˜๏ผŒๆˆ‘ๅช่ƒฝ้€š่ฟ‡ๆˆ‘่บซไธบโ€œ่ฏ—ไบบโ€็š„ๅ”ฏไธ€่บซไปฝๅŽป่พฉ่ฏไธŽ่ฏ ้‡Šๆฅ็ฟป่ฏ‘ใ€‚ๆˆ‘ๅนถๆฒกๆœ‰็œŸๆญฃ็š„็†่ฎบไธŽๆ–นๆณ•๏ผŒไนŸไธๆ‡‚่ฏฅๅฆ‚ไฝ•ไธบ่‡ชๅทฑ่งฃ้‡Š๏ผŒไฝ†ไนŸ่ฎธๆœ€ๆŽฅ่ฟ‘็š„่พฉ็™ฝๆ˜ฏ๏ผšๆˆ‘ๅฐฝๅฏ่ƒฝโ€œๅธโ€ๅ…ฅๅนถๅ†…ๅŒ–ๆฏไธ€้ฆ–่ฏ—็š„็ฅž้ŸตไธŽๅ†…ๆถต๏ผŒๅ†ๅฐ†ๅ…ถโ€œๅ‘ผโ€ๅ‡บ๏ผŒ่ฟ™ๆ˜ฏไธ€็งๆ นๆคไบŽๆˆ‘ไน‹ๅ†…็š„โ€œ่ฏ—ๆ„โ€ใ€‚๏ผˆๆ›ด็”š่€…๏ผŒๆˆ‘่ฎคไธบไปปไฝ•โ€œๆˆๅŠŸโ€็š„็ฟป่ฏ‘๏ผŒ้ƒฝๅบ”โ€œไฟฎๆ”นโ€่ฏ‘่€…ไธŽไป–ไปฌ่‡ช่บซๆ‰€ไฝฟ็”จ็š„่ฏญ่จ€็š„ๅ…ณ็ณป๏ผŒๅณไพฟ่ฟ™ไธชไฟฎๆ”นๅฏ่ƒฝๆ˜ฏ็ป†ๅฐๆˆ–ๅพฎไธ่ถณ้“็š„ใ€‚ๆœ‰้‰ดไบŽๆญค๏ผŒๆˆ‘่ฎคไธบโ€œ็ฟป่ฏ‘โ€ๅๅˆ†ๆœ‰ๆ„ไน‰ไธŽๅ‘ไบบๆทฑ็œใ€‚ๅฎƒไฝฟๆˆ‘่ฎฉๆ€•ๅนณๆ—ฅๆกๅพ—ๅคช็ดง็š„่‹ฑๆ–‡ๆœ‰ๆ‰€ๆพๅŠจ๏ผŒๅนถๅผ€ๅฏๆ–ฐ็š„โ€œ่ฏ—โ€็ฉบ้—ดใ€‚๏ผ‰

ๆˆ‘็š„ๅ›ฐๅขƒๆ˜ฏไธคๆ–น้ข็š„ใ€‚ๅฝ“ๆˆ‘ๅ’Œๆ–ฐๆ–‡ๆฝฎ็š„็ผ–่พ‘ไปฌ่ฎจ่ฎบ็€็ฟป่ฏ‘ๆ—ถ๏ผŒๆ–‡ๆฐๅœจ่ฏ—ไธญ็š„โ€œๅ…ธๆ•…โ€ไธŽโ€œไบ’ๆ–‡โ€้€ๆธๆตฎ็Žฐใ€‚ไฝ†ๆˆ‘ไนŸๆ„่ฏ†ๅˆฐ๏ผŒ่‹ฅ่ฆ้€ไธ€ๆณจ้‡Š๏ผŒ้˜…่ฏป่ตทๆฅไผš้žๅธธๅˆซๆ‰ญ๏ผŒไนŸๅฟ…็„ถๅฝฑๅ“ๆ•ดไฝ“็š„่ฏ—ๆ„๏ผ›ๅ› ๆญคๆˆ‘้€‰ๆ‹ฉไบ†่พƒ่ฝปๆพ็š„ๆณจ้‡Šๆ–นๅผ๏ผŒๆไพ›้‡็‚น่ฏญๅขƒ๏ผŒๅฐฝๅฏ่ƒฝไฟ็•™่ฏ—ๆ„ใ€‚ๆ›ด่‰ฐๅทจๆŒ‘ๆˆ˜็š„ๅฆไธ€ๆ–น้ขๅˆ™ๆ˜ฏโ€œ่ฏญๆฐ”โ€ใ€‚ๅŽๆ–‡่ฏ—ไธญ็š„ๆถๆ„ไธŽๅŠ่ฏก๏ผŒ็ฟป่ฏ‘ๆˆ่‹ฑๆ–‡ๆ—ถ๏ผŒๅฎนๆ˜“ๆฒฆไธบโ€œ้™ˆ่…”ๆปฅ่ฐƒโ€ใ€‚ไบŽๆ˜ฏ๏ผŒๆˆ‘ๅฟ…้กป่ฏ•ๅ›พๅฐ†่ฟ™็งโ€œๅนฝ้ป˜ๆ„Ÿโ€ๆŠ•ๅฐ„ๅœจโ€œ่‹ฆๆถฉโ€็š„่‹ฑๆ–‡ไธญใ€‚่ฟ™ๆ•ดไธช่ฟ‡็จ‹่ฎฉๆˆ‘้‡ๆ–ฐๆ€่€ƒๅˆฐๅบ•ไป€ไนˆๆ˜ฏโ€œๅนฝ้ป˜โ€๏ผŒ่€Œไป€ไนˆไธๆ˜ฏใ€‚ๆœ€็ปˆ๏ผŒไธŽๆ–ฐๆ–‡ๆฝฎๅ›ข้˜Ÿๅ•†่ฎฎๅŽ๏ผŒๆˆ‘ไปฌๅ†ณๅฎš้€‰ๅ‡บ้‚ฃไบ›ไปฅ่‹ฑๆ–‡ๅ‘ˆ็Žฐๅ‡บๆฅๆ—ถๆฏ”่พƒๆˆๅŠŸ็š„ไพ‹ๅญ๏ผŒๅฐ†้‚ฃไบ›ๆš‚ๆ—ถๆœ‰ไธ€้“โ€œ็ฟป่ฏ‘้ธฟๆฒŸโ€ๆˆ–ๆ— ๆณ•้กบๅˆฉโ€œๅ‘ˆ็Žฐโ€ๅ‡บๆฅ็š„ไฝœๅ“่ˆๅผƒใ€‚๏ผˆๅณ่ฏด๏ผš่ฏป่€…๏ผŒๆˆ‘ๅคฑ่ดฅไบ†ใ€‚ๆˆ‘ไนŸไปŽไธญๆ„่ฏ†ๅˆฐ๏ผŒ็ฟป่ฏ‘ๅฐฑๆ˜ฏไธ€ไธชๅๅค็ปƒไน ๅคฑ่ดฅ็š„่ฟ‡็จ‹ใ€‚๏ผ‰

ๅ›žๅˆฐ่ฏ—ไบบๆœฌ่บซ๏ผš่ฟ™ไบ›่ฏ—ไธญ๏ผŒๆˆ‘ไปฌๅฏไปฅ็žฅ่งไธ€ไฝๆˆ‘๏ผˆๆ—ฉๅ‰๏ผ‰ๆ‰€่ฏด็š„โ€œๆฒ‰้™โ€้•ฟ่พˆ็š„ๅฝข่ฑกใ€‚ไป–ๆญฃๅœจๆฒ‰ๆ€ไธŽๆดžๆ‚‰่ฟ™ไธชไธ–็•Œ็š„ๅ„็ง่’่ฐฌใ€‚่€Œ่ฟ™็ง่’่ฐฌ่ขซไธ€็ง็”Ÿๆดป็š„โ€œ่‹ฆๆถฉๆ„Ÿโ€ๅŠ ๅ‰ง๏ผŒ่€Œ่ฟ™็งโ€œ่‹ฆๆถฉโ€ๆบ่‡ชๅŽๆ–‡ๆ–‡ๅŒ–ไธŽๆ–‡ๅญฆๅœจ็ŽฐไปฃๅŒ–ๆ–ฐๅŠ ๅก็š„โ€œๅœฐไฝโ€โ€”โ€”ไธŽ่‹ฑๆ–‡็›ธ่พƒไธ‹๏ผŒ้ญๅ—ไบ†โ€œ่พน็ผ˜ๅŒ–โ€ใ€‚ไฝ†่ฟ™ๆ ท็š„โ€œ่‹ฆๆถฉโ€๏ผŒๅˆ™้€š่ฟ‡โ€œๆถๆ„โ€ๆˆ–ๆŸ็ง็จ‹ๅบฆไธŠ็š„โ€œ่‡ชๅ˜ฒโ€็ป™ๅธฆ่ฟ‡ไบ†ใ€‚ๅ…ถไธญไธ€้ฆ–่ฏ—ใ€Š็ผบๅธญไบ†ใ€‹๏ผˆCount Me Out๏ผ‰๏ผŒๆˆ‘็ฟป่ฏ‘ๆ—ถๆœ€ไธบๆŒฃๆ‰Ž็š„๏ผŒๅ› ไธบๅฎƒๆ•ๆ‰ไบ†ๆ–‡ๆฐ่ฏ—ไธญๆœ€ๅ†…ๅœจ่ฏ—โ€œไธๅพ—ๅฟ—็š„ๅฃฐ้Ÿณโ€๏ผš

ๅฃฐๅฃฐๅ–ๅฝฉๆฌขๅ‘ผ่Ž…ไธด็š„้ฃŽ้‡‡๏ผŒๆˆ‘็ผบๅธญไบ†
ๅพๅพไธŠๅ‡ๅบ„ไธฅ่‚ƒ็ฉ†็š„้ซ˜ๅบฆ๏ผŒๆˆ‘็ผบๅธญไบ†
้š†้š†ไบŒๅๅ››ๅ“่ฝฐๅคฉ็š„่‡ชไฟก๏ผŒๆˆ‘็ผบๅธญไบ†
่กŒ่กŒๆŒบ่ƒธ้˜”ๆญฅๆ•ฌ็คผ็š„้ช„ๅ‚ฒ๏ผŒๆˆ‘็ผบๅธญไบ†
้˜ต้˜ต็ฟ็ƒ‚็‚ซ็›ฎ่Šฑๅผ€็š„็‹‚ๅ–œ๏ผŒๆˆ‘็ผบๅธญไบ†

ๆญฃๆ˜ฏ่ฟ™ๆ ท็š„โ€œไธๅพ—ๅฟ—โ€ใ€โ€œ่‡ชๆˆ‘ๅฆๅฎšโ€ไปฅๅŠๆธดๆœ›ๆ”พ็บตๆƒณ่ฑกๅŠ›ๅฏปๆฑ‚โ€œ่‡ชๅพ—ๅ…ถไนโ€็š„ไบบ่ฎพๆœ€ๅธๅผ•ๆˆ‘๏ผŒไนŸ่ฎฉๆˆ‘็ปง็ปญ็ฟป่ฏ‘่ฟ™ไบ›ไฝœๅ“ใ€‚ๆˆ‘ๅธŒๆœ›ๆ‚จไนŸๅ’Œๆˆ‘ไธ€ๆ ท๏ผŒไนๅœจๅ…ถไธญใ€‚

Daryl Lim Wei Jie (translator) is a poet, translator, and literary critic from Singapore. His latest collection of poetry is Anything but Human (2021), which was shortlisted for the 2022 Singapore Literature Prize. His poetry won him the Golden Point Award for English Poetry in 2015. His work has been featured in POETRY MagazinePoetry DailyThe Southwest Review and elsewhere.

ๆž—ไผŸๆฐ๏ผŒๆ˜ฏๆ–ฐๅŠ ๅก๏ผˆ่‹ฑ่ฏญ๏ผ‰่ฏ—ไบบใ€่ฏ‘่€…ไธŽๆ–‡ๅญฆ่ฏ„่ฎบ่€…ใ€‚ๆœ€ๆ–ฐ่ฏ—้›†ใ€ŠAnything but Humanใ€‹๏ผˆ้™คไบ†ไบบ๏ผŒ2021๏ผ‰ๅ…ฅ้€‰2022ๅนดๆ–ฐๅŠ ๅกๆ–‡ๅญฆๅฅ–๏ผ›ๆ›พ่Žท2015ๅนดๆ–ฐๅŠ ๅก้‡‘็ฌ”ๅฅ–๏ผˆ่‹ฑๆ–‡่ฏ—ๆญŒ็ป„๏ผ‰ใ€‚ไฝœๅ“ๅˆŠ็™ปไบŽใ€ŠPOETRYใ€‹๏ผˆ่ฏ—ๆญŒ๏ผ‰ๆ‚ๅฟ—ใ€ใ€ŠPoetry Dailyใ€‹๏ผˆ่ฏ—ๆญŒๆ—ฅๅฟ—๏ผ‰๏ผŒๅŠใ€ŠThe Southwest Reviewใ€‹๏ผˆ่ฅฟๅ—่ฏ„่ฎบๅญฃๅˆŠ๏ผ‰็ญ‰ใ€‚

Wang Mun Kiat (poet) is a Singaporean writer born in 1967. He is currently an engineer and lives in Bangkok, Thailand. He was exposed to contemporary poetry and started writing in the 1980s. His works have mostly been published in Singaporeโ€™s literary journals and the Chinese daily, Lianhe Zaobao. He was awarded the Golden Point Award in 2013, and was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2014. His poetry collections include Not Yet Midnight and Short Tongue.

้ป„ๆ–‡ๆฐ๏ผŒ1967ๅนด็”Ÿ๏ผŒๆ–ฐๅŠ ๅกไบบ๏ผŒ็Žฐไธบๅทฅ็จ‹ๅธˆ๏ผŒไบŽๆณฐๅ›ฝๆ›ผ่ฐทๅฎšๅฑ…ใ€‚80ๅนดไปฃๅผ€ๅง‹ๆŽฅ่งฆ่ฏ—ๆญŒๅˆ›ไฝœ๏ผŒไฝœๅ“ๅคš่งไบŽๆ–ฐๅŠ ๅกๆ–‡ๅญฆๆ‚ๅฟ—ๅ’Œใ€Š่”ๅˆๆ—ฉๆŠฅใ€‹ๅ‰ฏๅˆŠใ€‚ 2013ๅนด่Žท้ขๆ–ฐๅŠ ๅก้‡‘็ฌ”ๅฅ–๏ผŒ2014ๅนดๅ…ฅๅ›ดๆ–ฐๅŠ ๅกๆ–‡ๅญฆๅฅ–ใ€‚่‘—ๆœ‰่ฏ—้›†ใ€Šๅคœๆœชๅคฎใ€‹ไธŽใ€Š็Ÿญ่ˆŒใ€‹ใ€‚

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s