- A Cup of Fine Tea: Eddie Tay’s “Night Thoughts” [Link].
- A Cup of Fine Tea: Eddie Tay’s “Country” [Link].
- A Cup of Fine Tea: Eddie Tay’s “Cities’ [Link].
Henry emphasises, among other things, the Asian-themed poetry (‘Most of the poems in this issue fit the “Asian” label easily enough[.]’) and the translations (‘I laud Cha for being international and diglossic, because the presence—or shadow—of other languages encourages us to confront our own more objectively.’) in the issue as well as our critique column, A Cup of Fine Tea:
If you followed the links to these poems, you’ll know that many are paired with commentary or reviews in the correlating blog, A Cup of Fine Tea, emphasizing the dialogue that small-press literary journals are intended to be.
In the review, works by Annie Zaidi, Clara Hsu, Eddie Tay, Fiona Sze-Lorrain, Helle Annette Slutz, Kim-An Lieberman, Marco Yan, Inara Cedrins and Peters Bruveris, Phill Provance, Steven Schroeder and W.F. Lantry are discussed, some very favourably.
The discussion of “Asian-ness” reminded me of Jeff‘s editorial written for the second anniversary issue of Cha (Issue #9), in which he contemplates on the notion of “Asian writing community” in today’s globalised world:
I also had no sense of the diversity of the Asian writing community. When we began, I assumed that Asian writers were those found on the continent, locals, maybe a handful of expats. I have come to realise that this definition was far too narrow—that in a globalised world the idea of Asian writing must be more inclusive and fluid, must encompass the perspectives of writers from the diasporas, travellers to the region, even people with an interest in the continent. Asia it turns out is everywhere. All you have to do is open your doors. How else can one run a Hong-Kong based journal from a house in London?
Admittedly, the passage above does not cover works by ‘foreigners’ that are not in any way thematically relevant to Asia — a concern raised by Henry in his review of Cha. Looking through the journal’s archive, I can say that the prose pieces are all Asian-related while in other categories we have not been as strict. For example, in our selection of poetry, “Asian” is far from the first criteria that we use to judge a piece. Why is that? Henry has drawn our attention to a point that we will certainly be thinking some more. What are people’s thoughts on this?
Thank you, Henry and Lantern Review, for reading Cha so attentively and sharing your thoughts with us!
Also read “Cha A Literary Review Debate”.
If you would like to receive a review copy of The Mental Life of Cities, please also write to Tammy.
A FREE AND SIGNED COPY OF EDDIE TAY’S THE MENTAL LIFE OF CITIES — FOR YOU.
Eddie has very generously agreed to give away ONE SIGNED COPY of The Mental Life of Cities to a Cha reader. To get this special copy, please:
1) Send an email to Tammy Ho [email@example.com] with the subject line “The Mental Life of Cities”.
2) In the body of the email, answer the following question: Cha is which city’s first online English literary journal?
As simple as that! We will randomly choose someone from the pool of people who have written us. Deadline is Sunday 7 November, 2010. The selected reader will receive an email from us on the following day.
Cha consulting editor Reid Mitchell (prose) and award-winning poet Arthur Leung (poetry) will act as guest editors and read the submissions with co-editors Tammy Ho and Jeff Zroback. Please contact Reviews Editor Eddie Tay at firstname.lastname@example.org if you want to review a book or have a book reviewed in the journal.
Cha co-editors Tammy Ho & Jeff Zroback will nominate the following poems for the Pushcart Prize 2010.
Sarah Brennan, Adeline Foo, Margaret Lim and Emily Lim.
In the September 2010 issue of Cha, we will be publishing essays by four children’s picture book authors: Sarah Brennan, Adeline Foo, Emily Lim and Margaret Lim. These essays are curated by our Reviews Editor, Eddie Tay, who is a professor at Chinese University of Hong Kong, teaching poetry and children’s literature in the English Department.
Eddie Tay is Reviews Editor of Cha.
Anges Lam’s poetry has been published in issue #2 of Cha.
Alvin Pang has had three poems published in issue#2 of Cha.
Tiziano Fratus’s poetry has been published in issue #5 of Cha.
Christopher (Kit) Kelen’s poetry has been published in issue #1 of Cha.–
Please note that we are no longer accepting submissions for “The China Issue”. We are, however, accepting works for the Fourth Anniversary Issue. See here.
- Asian Australian Studies Research Network [link]
- Asia-Pacific Writing Partnership [link]
- Asia Writes [link]
- Canadian Arts Connect [link]
- China Daily [link]
- China English [link]
- Chinalyst: English Language China blogs [link]
- Co-Views [link]
- Crg Hill’s poetry scorecard [link]
- Drunken Boat [link, link]
- Duotrope’s Digest [link]
- English Department, University of Pennsylvania [link]
- Hong Kong Writers’ Circle, The [link]
- Hot Stuff [link]
- Jennifer Hossman’s eLearning for Writers [link]
- just a moment [link]
- Lantern Review Blog [link]
- Listen and Be Heard Network Arts News [link]
- New Pages (posted on July 10) [link]
- New Zealand Poetry Society [link]
- Northern Territory Writers’ Centre, The [link]
- On The Other Side of the Eye [link]
- Paper Republic: Chinese Literature in Translation [link]
- Places for writers [link]
- POETICS Digest – 5 Jul 2010 to 6 Jul 2010 (#2010-157)
- Rutgers-Newark MFA: Blog [link]
- Simon Fraser University [link]
- Toad Press [link]
Last week, I received a parcel from my family in Hong Kong. It is the fourth they have sent me; and it is the biggest by far. The contents were nothing extravagant: some snacks, Chinese noodles, dresses, stockings, letters, pencils. Really, it was just an assortment of items my family could easily afford to lose in the post. But I would have been devastated if they had been lost. I was overjoyed for days after the box arrived. They have not forgotten me, I thought.
When I first arrived several years ago, I thought I would never get used to Hong Kong, with all those pushy elbows and shoulders in the MTR. And what kind of abbreviation is “MTR” anyway? I kept thinking that the “R” had been misplaced. In Singapore, the subway is called the MRT.
Eddie is author of two collections of poetry, Remnants and A Lover’s Soliloquy, and has been invited to various international festivals. He is currently teaching poetry and children’s literature at the Department of English, Chinese University of Hong Kong. Tay served as the guest editor for the May 2008 issue of Cha.
Eddie will serve as our in-house book reviewer. He has already written several excellent reviews for our journal, and we are excited that he will be joining us in an official capacity. To find out where to send review copies or to submit a review to Cha, please email Eddie at email@example.com.