πRETURN TO FIRST IMPRESSIONS
πRETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS
ThuαΊn (author), Nguyα» n An LΓ½ (translator), Chinatown, New Directions, 2022. 160 pgs.
![](https://chajournal.blog/wp-content/uploads/2024/06/chinatown.jpg?w=683)
A train in the Paris Metro is brought to a halt by a potential bomb threat. Her commute disrupted, the unnamed narrator of Chinatown begins a mental journey to her past as the suspicious bag awaits police investigation. What follows is an elusive and jumbled recollection of the narratorβs childhood in Hanoi under communism, her unfulfilling years studying in Leningrad for a βred diploma,β and her arduous job teaching in the suburbs of Paris as an immigrant. While the narratorβs internal monologue navigates vast networks of geopolitical events, including the Sino-Vietnamese War, the break-up of the Soviet Union, and the contemporary wave of global migration, what lies at the core of Chinatown is the life of the narrator, and her doomed romance with Thα»₯y, her high-school sweetheart turned husband.
βI wonder if I should stay put and see,β ponders the narrator. More than her immediate reaction to the bomb scare, this thought may well be the narratorβs response to a greater mystery of her lifeβThα»₯yβs abandonment of herself and their son, VΔ©nh, just a month after his birth. In the aftermath of the border war between Vietnam and China, anti-Chinese sentiment runs rampant. Though newly married at the time,Β Thα»₯y, a YΓͺn KhΓͺ-born Vietnamese of Chinese ancestry, βhas no choice but to leaveβ (19) his young family in the increasingly Sinophobic Hanoi and take refuge in Chợ Lα»nββthe most important Chinatown in the whole of Asiaβ, home to ten thousand ethnic-Chinese families (149). WhileΒ Thα»₯yβs departure is inevitable and his reasonsΒ justified, the shattering experience leaves the narrator in utter misery and bewilderment, so much so that she begins to see βChinatownβ as an unfathomable βfinal mysteryβ which keeps her mind paralysed (150). Twelve years afterΒ Thα»₯yβs disappearance, she continues craving the truth of βwhere he was, whom he met, what he did, in those daysβ (20).
Nonetheless, the arrival of such truth is indefinitely delayed, ironically, by the narratorβs own reluctance in pursuing the truth. Fearful of facing Thα»₯y and losing him again, the narrator refrains from any form of contact with him for a decade and more. On the one hand, the paradox exposes the internal chaos occupying the narratorβs wounded mind; but on the other hand, it is part of the writerβs aesthetic intervention, which aims to put readersβ patience to test. In an interview with Asymptote, ThuαΊn reveals how she intends Chinatown to be βa direct experience of consciousness,β rather than a memoir of past encounters. In the novel, therefore, we come to see how the writer posits the narratorβs shifting, often contradictory thoughts and memories as strands, and weaves them into a complex narrative that frustrates and weighs on us. As the novelβs translator Nguyα» n An LΓ½ discusses, ThuαΊnβs use of repetition is premised on a βcopy-and-paste precision,β ensuring that βevery single repetition in the original, whether a short phrase or a passage spanning lines,β is βan exact repetitionβ (Diasporic Vietnamese Artists Network). An example of the deployment of repetition is seen in the narratorβs first mention of Thα»₯yβs hometown YΓͺn KhΓͺ:
YΓͺn KhΓͺ will forever remain the primal mystery. YΓͺn KhΓͺ. He wasnβt born in Hanoi, in the national ob-gyn hospital like me, or, like most of the children on my street, the maternity clinic by the banyan tree of the old cow house. YΓͺn KhΓͺ. […] YΓͺn KhΓͺ was my last useless thing. YΓͺn KhΓͺ was also my first sleepless night. Was it chance or was it fate. YΓͺn KhΓͺ. (74-75)
As the stream-of-consciousness monologue unfolds, ThuαΊn re-inserts βYΓͺn KhΓͺβ towards the end of the text, as if to ensure the name seep more deeply into our mind:
I thought YΓͺn KhΓͺ was fate. At twenty-eight I thought Chinatown was fate. Was it normal or was it not. YΓͺn KhΓͺ is the primal mystery. Chinatown is the final mystery. (150)
In this series of repetitive, or, almost excessive mentioning of Thα»₯yβs hometown, βYΓͺn KhΓͺβ is transformed from a signifier of a location to an actual experience of the nexus of meanings surrounding it. Put another way, the repetition makes palpable the narratorβs initial passion for Thα»₯y, as well as her disappointment and unceasing feelings of hurt after their separation. As a myriad of other keywords and phrases are likewise copied and pasted sporadically in the text, readerly experience becomes increasingly vertiginous and engulfing. Like what ThuαΊn admittedly does, the text continues to βattack the reader, confront them, [and] suck them inβ (Asymptote).
But even as the narratorβs mental unravelling easily drags readers into an unsettling fictional space, the writer makes deliberate efforts in pulling us back to reality. By adding sardonic remarks on how Vietnam and its people are usually perceived, ThuαΊn reminds us of our distance and difference from the narratorβa Vietnamese single mother with a communist upbringing teaching English in Parisβwhose life experience not many of us might share. The text is therefore more than an amalgamation of the narratorβs personal reminiscences, but also a site where the writer lays bare and interrogates common perceptions of Vietnam.
Specifically, ThuαΊn makes her critique through a character named βthe guy,β a French man who is romantically involved with the narrator. Despite his frequent travels to Vietnam, visiting as many as twelve times, he remains in the narratorβs eyes βa true tΓ’y ba lΓ΄, a βbackpack westernerβ,β with whom she fails to connect emotionally (6). The guyβs apparent interest in Vietnam doesnβt extend to the narratorβs cultural background either. Instead, he keeps making the same comment on her unique accent without probing more: βYour French is a jumble of accents. Thereβs Vietnamese. And then Soviet. And Hanoi. And Leningradβ (7).
Rather than expressing disapproval of tourists or criticising the tourism industry at large, ThuαΊn illuminates the more mundane, yet realistic conditions of life in Vietnam hidden beneath the veil of fantasies about the place. The narrator shares with us a number of these situations, including how the idea of stress is deemed irrelevant to the Vietnamese people, who are often relegated to the third world:
My doctor says itβs stress. Public-transportation-induced stress. Three hours a day. Stress doesnβt exist in the Third World. Third-world people suffer from many life-threatening diseases but never from stress. […] Stress doesnβt exist in the Third World. Stress can only be cured by Vietnam. (5-6).
A similar thought resurfaces later, as the narrator makes a mockery on her βincurable conditionβ of reminiscing her past continuously:
My incurable condition will have to stay incurable, likely also staying outside the Ministry of Healthβs lists for decades to come. But then I tell myself, such an incurable, outside thing is not meant to be treated. We had so many outrageous diseases in Vietnam and the USSR, yet we still survived. (62-63)
Perhaps ThuαΊnβs career as a Paris-based immigrant writer from Vietnam, her former education in Russia and France, and her personal attachments to her homeland, have altogether given her a more comprehensive view of the interplay between nation, ethnicity, culture, and their nuances. Using the voice of the narrator, who has a background highly similar to her own, ThuαΊn shares about the difficulty facing writers from βthe Third Worldβ with ingrained cultural assumptions at play:
Ten years later in Paris, Iβve come to know that other authors had great artistic traditions to back them up, whereas those from Vietnam, Laos, or Cambodia were only seen as representatives of the numerous wounds of war and poverty. (152)
Unbound by these limits, ThuαΊn powerfully subverts readersβ expectations of Vietnamese literature in her work. Chinatown is at once a series of meditations initiated by a stopped train ride, and an ever-expanding web of painful experiences and emotions beyond the Vietnamese experience of collective trauma. The novel ends when the narratorβs watch reads twelve o-clockβtwo hours after the train came to a stop; but we get a sense that her train of thought, and ThuαΊnβs own too, still goes on.
Works Cited
Nguyα»
n An LΓ½. βAgainst Textual Tourism: An Interview with Translator Nguyα»
n An LΓ½ (Part One).β Diasporic Vietnamese Artists Network, 22 Sep. 2022.
ThuαΊn. Chinatown. Translated by Nguyα»
n An LΓ½, New Directions, 2022.
βββ. βOnly I Could Come Up with That: ThuαΊn on Chinatown.β Asymptote Journal, 18 May 2022.
How to cite: Lee, Kammy. βOn the Primal and Final Mystery: Her Mind Unravels in ThuαΊnβs Chinatown.β Cha: An Asian Literary Journal, 19 Jun. 2024, chajournal.blog/2024/06/19/chinatown.
![6f271-divider5](https://chajournal.blog/wp-content/uploads/2011/07/6f271-divider5.jpg?w=19)
![](https://chajournal.blog/wp-content/uploads/2024/03/kammy-lee.jpg?w=768)
![](https://chajournal.blog/wp-content/uploads/2023/06/cha-an-asian-literary-journal.png?w=244)
Kammy Lee is from Hong Kong. She majored in English at the Chinese University of Hong Kong and completed her MA degree in English Studies. Her research interests include representations of postcolonialism and its after-effects, traumatic inheritance, and narratives of violence. Currently, she has a growing interest in Asian-Anglophone fiction and poetry, and is working towards publishing more of her work. [All contributions by Kammy Lee.]