{Return to Cha Review of Books and Films.}
Duo Duo (author), Lucas Klein (translator), Words as Grain: New and Selected Poems. Yale University Press, 2021. 246 pgs.

What follows can only be read as an impressionistic fleeting encounter between a reader and the poems in this collection at a particular moment in time and space: not a particularly fortunate moment, but one emotionally charged and psychologically reverberating, cathartic and healing.
Written by one of the most celebrated contemporary Chinese poets Duo Duo ε€ε€ (1951- ) and translated and edited by the award-winning translator Lucas Klein, Words as Grain θ―ε¦θ°·η² moves from Duo Duoβs most recent poems back to his earliest ones, with four sections, each forming a period of his lifeβs journeys and taking its title from one of his poems of that period. βThe Force of Forging Words (2004-2018)β collects every single poem written upon Duo Duoβs return to China from 15 years of exile abroad. βAmsterdamβs River (1989-2004)β includes selected poems written during the period of his exile, mainly in the Netherlands. βDelusion is the Master of Reality (1982-1988)β highlights selected poems written during Chinaβs βreform and opening upβ period of the 1980s. βInstruction (1972-1976),β the last of the four sections, features some of Duo Duoβs earliest collected poems written in his twenties during the Cultural Revolution (1966-1976).
Duo Duoβs 2004 poem βIn Classβ, which is about how words may be forged, remade, and granting words agency and centre-stage in his poetry, asks the reader to βlet the words have Sundays of their ownβ (8), while his 2005 poem βBetween Two Chestnut Forests Is a Plot of Arable Landβ laments that βmy parents are now two rows of trees with no complaintsβ (12). Words, in these instances, are evasive, they may want to take days off, may not be able to escape death, but may also be left behind and have a life of their own. As the final line of the 2010 poem βDrinking Blood in the Wordless Zoneβ states, βwords being whatβs said, wordsβ / remnants, saying everythingβ (40).
With words at the centre of Duo Duoβs poetry, they take on multiple facets of interesting personas. Words can be incomprehensible, as in the 1986 poem simply titled βWordsβ ε (here the English translation did not distinguish between characters εand words/phrases θ―), βthey are autonomous / clambering together / to resist their own meaningsβ (214). The poet finds βno home in wordsβ in a 2012 poem, and the impenetrability of words continues in a 2013 poem βSpeechless Between Partnersβ: βwords, in a place far away / are equivalent, but do not meet / the attainment of meaning makes them transformβ (77), quite a fitting, meta-portrayal of the difficulties and rewards in any processes of interpretation and translation.
When words fail, image endures, though such dilemmas are again resolutely expressed and confronted in words. Duo Duo continues to highlight psychological and physical constraints in his texts, a sentiment we could all personally identify with, especially in our current state of physical immobility and psychological exhaustion. But Duo Duo also leaves ample room for visual imagination, such as in βIn the Roomβ (2006), βyou cannot walk out of this empty room/but see the mountain as a drifting cloudβ (16), and in βThe Sunlight in the Art Studioβ from the same year: βthere is still tragedy / but then there is still the landscapeβ (17). In βCupping Moonlight Through a Crack in the Doorβδ»ι¨ηΌζ¬ζ₯ζε (βcuppingβ is quite a vivid translation for ζ¬ζ₯), also written in 2006, Duo Duo again highlights the unfathomability of texts, βheld in these hands / the palms are written over with words unknownβ, as well as the physicality and sensuality of images, with a close-up on the threads of lights (19). Such a difficulty and even inability to articulate psychological and mental sufferings in words persists in βAnother Phase in Ageβ (2007): βin the collected works of pain / you are collected, we are harvested/you are separated anew, we are quarantined/the bulk future / runs again toward illiterate fearββ (22).
In addition to probing the dynamics of words and images, Duo Duo is sensitive to multiple sensory stimulations and multidirectional interactions among sounds, images and words. In βGrassβHeadwatersβ (2007) he can βhear the copper pain in our voices / leave behind the shape of a valleyβ (23); in βThe Statue of the Reading Girlβ (2008) he can see βlilac blinked an eye / your feet were sticking out of stone, silently / just then I heard music/ten toes digging into sand/fell and rose like piano keysβ (27). The dynamic interactions between voices and silence, and thought and silence become a central theme in Duo Duoβs poetry, and he is determined to βlet the dialogue between thought and silence continueβ (βReading Great Poemsβ, 2011, 49), resulting in words βburst[ing] through the foreheadβ (βGreeting the Words That Burst Through the Foreheadβ, 2011, 55).
Such sensory stimulations open up words and poetry to other arts for Duo Duo: βcalligraphy is a matter of mind / the way a word is the memory of line / a painting is silent, hiding inside its substance / from pain, that shaped spirit / the severed nerve is made to moveβ (βThe Shang Yang Exhibitβ, 2012, 57). Such a sensation intimately echoes what was recorded in the βGreat Prefaceβ of Shijing θ―ε€§εΊ, where words and speeches, and singing and dancing, are woven together into an integral network of expressive, intermedial performance. Duo Duo continues to explore such a performative intermediality in his poetry, as in βJust a Few Booksβ (2014): βwe didnβt understand / what music was / through the odd noises of word groupings / a few books rise / in the convection of the wordβs linked prayers/let be become beβ (89); or in βNo Stars in the Sky, No Lights on the Bridgeβ (2015): βa landscape painting walks to its own margins/shadows like smoke or spirits, still movingβ (104).
Such sensory mediations also lead to philosophical musings, as in βCome from Two Prisonsβ (2007): βdistance is only the outcome of measurementβ (24), and βToward the Borges Bookshopβ (2008): βmyth never regenerates / time overflows from a bowl it seems to have met / before, teaching passersby/not to look at dirty water, but to notice tragedy:/every going in is a going astray / and other than going astray, there will be no going inβ (26). In addition to Western influences, such musings also remind readers of many recurring threads in the Chinese philosophical traditions, in particular Daoism, as in βNo Dialogue Before Writingβ (2013): βthe more speech, the less drama / β¦ / all surplus originates in lack / in human nature, there is no mileage / in health, no life / endlessness is not enough illusion/taking shape only when youβre absentβ (76), where one cannot help being reminded of Zhuangzi.
One recurring theme in such philosophical musings is a return to the myriad powers of words, as a means to record, rewrite, remember, return, recognise, redress, and restart: βtime is not here, but amid permission/waiting for these words to be dug up/to be preserved, above all to be begunβ (βNo Answer from the Depthsβ, 2010, 42). In the title poem for the first section of Words as Grain, βThe Force of Forging Wordsβ ιΈθ―δΉε (2014), the transgressive energy of words is highlighted in the last line, βif words can spill beyond their own bounds/only there, to test the hearing of the endβ (93). Such an energy can also be prophetic, as in βFrom an Unfamiliar Forestβ from the same year, βthese trees will sway in words / speaking with whatβs yet to arriveβ (85).
These philosophical musings lead to deeper meta-reflections on the evolving figure of the poet and the act of translation, as in βPoetβ (1973): βdraped in moonlight, I am upheld as a frail king/letting sentences like a swarm of bees rush inβ (239), and βWalking Toward Winterβ (1989): βfollowers in a funeral procession waver east and west / so far away, translationβs sounds in Mayβs grain wavesβ (126). At the same time, the impotence of words again surfaces in these self-introspections, as in βWriting That Canβt Let Go of Its Grief Examines the Cotton Fieldβ (2000): βbronze has exiled the witnessβs tongue / grass relates the incompetence of wordsβ (170), in βNo Mourning Language / The Report of a Canon Is the Start of Comprehensionβ (2003): βlet history lie, let the deaf monopolize listening / words load nothingβ (182), and in βIn a Few Modified Sea-Jumping Soundsβ from the same year, βpain has more clarity than language/the sound of farewell travels farther than that of goodbyeβ (184).
In this context, βwords as grainβ emerges in vivid configurations and comes alive as a central metaphor for the forging and remaking of poetry and life, which involves planting seeds, picking weeds, and harvesting grain in the fields, among many more layers of a complex web of meanings. In his poetry over four decades, Duo Duo connects grain, weeds, and fields in his musings on life and death, lonesomeness and expression, speeches and silence, and emptiness and harvest. βThe Landscape of Terms Is Not for Viewingβ θ―θ―ι£ζ―, δΈδΈΊθ§η , from 2012 (translatingθ―θ― as βtermsβ here may not be as clear as βwordsβ or βphrasesβ in the context of this book) is particularly intriguing in this context. It stipulates, βlonesomeness is grain, you cannot not be there/when expensive paper leaves no trace/no words on it, no you / only what cannot be erased can be new/only whatβs most real is worth buryingβ (59). Another fascinating poem, βTalking the Whole Wayβ from the same year, further grants words agency and connects words and grain: βbehind you, words knot their own chain/may emptiness harvest good wheat/thereβs a limit to water, but not to fluidityβ (60). Such a connection is not something new for Duo Duo. One can trace his connecting words and grain in βNews of Liberationβs Exile by Springβ (1982), where he articulates his writing and its crystallsation in the style of planting seeds, picking weeds, and harvesting grain, with a heavy dose of contemplative self-analysis, βin the deeper deeper trust in story/we plant every day, pick every day/having used the fields and taken their secrets/their used lust/was the grain we saved each dayβ (191).
Lucas Klein, in his translatorβs introduction, asks to what degree contextualisation is useful in reading Duo Duoβs poetry (or any poetry), and arranges his selections and translations to move from present into the past, as he considers the recent poems less culturally situated, hence more accessible, than older poems for the non-Chinese reader. Klein continues to emphasise the tension between reading Duo Duoβs poetry βfor the argument they make about eternal conceptsβ or βlooking for the contextsβ¦and seeing how the contexts might ground what the poems sayβ (xvi) and finds in Duo Duoβs poetry a preference for the former.
Klein finds the questionsβwhether the poems are best read as tied to their contexts or as independent works of the imaginationβare the same ones we must ask of translations: whether they are best approached as if tethered to the texts they are representing, or can they take on lives of their own in a new language? He hopes to answer yes to both questions in both cases (xxiii). On the one hand, Klein believes in the potential of poems in translation to take on lives of their own, on the other hand, he also demands accuracy. His goal as both translator and compiler of the poems included in this collection, according to the translatorβs introduction, βis to let Duo Duoβs style come throughβ (xxiv).
As readers, we are fortunate to have Kleinβs meticulous work and expert guidance in translating and compiling this excellent volume of Duo Duoβs poems, in close dialogue with and filling important gaps in previous translations and scholarly studies. As a βnewβ anthology, Words as Grain collects every poem Duo Duo has published since his last collection in English translation from 2002, which includes the full section of βThe Force of Forging Wordsβ (2004-2018), accounting for roughly half of the poems translated in this volume. Kleinβs powerful translation of these newest poems itself is a major contribution to teaching and researching contemporary Chinese poetry in the English-speaking world. As a βselectedβ anthology, Words as Grain also includes a selection of Duo Duoβs poetry of the previous three decades, which contains both newly translated poems and poems retranslated by Klein for this volume, another major contribution to the field, as these selections not only carefully contextualise the most recent poems, but also demonstrate Kleinβs sensitive approach to the two interpretative possibilities of Duo Duoβs poetry and its English translation, unleashing the transgressive power of imagination in both poetry and translation while respecting their subtle linguistic exchanges and cultural contexts.
Anyone interested in contemporary anglophone poetry and contemporary Chinese culture will benefit from keeping this book by their side, as it is beautifully selected, translated, and produced. At a time when physical travel is severely restricted for many, Words as Grain, with its portable size, can serve as food for thought for our spiritual roaming, both at home and in the classroom, both virtually and in-person.
How to cite: Luo, Liang. βMyriad Powers of Words: Duo Duo’s Words as Grain.β Cha: An Asian Literary Journal, 16 Sept. 2021, chajournal.blog/2021/09/16/review-duo-duo/.


Liang Luo is an associate professor of Chinese studies at the University of Kentucky. She is the author of The Avant-Garde and the Popular in Modern China (Michigan, 2014) and The Global White Snake (Michigan, 2021). She is working on a new book and documentary project, Profound Propaganda: The International Avant-Garde and Modern China.
Pingback: Liang Luo on Duo Duo’s Words as Grain | Notes on the Mosquito